Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: Вс окт 01, 2006 3:38 pm
syster
milia писал(а):predpo4titeljnej govoritj na tom jazike na kotorom govorit naseelnie strani,tak ka rebenku i v sadik hoditj i s detjumi obshatsaj i v skolu,i esli rebenok budet nerovno govoritj na tom jazike na kotorom v skole obshajutsja to deti budut draznitj i vse takoe,a uze vtorim jazikom mozet bitj vash rodnoj ,v swiss naprimer ot koli4estva jazikov zavisit zarplata,poetomu ja ho4u 4tob rebenok znal i frantsuzkij i russkij

Не соглашусь! Ребенок выучит язык страны без проблем, когда будет общаться со сверстниками, а вот русский надо будет сохранять кнутом и пряником :shock:
Нас в поликлиннике сразу же на первом приеме спросили на каком мы языке с ребенком разговариваем и советовали ни в коем случае на шведском с ней дома не говорить ( мы оба русские), а что бы ребенок начинал с русского, а шведский выучит в садике. Так что я даже не думаю учить ребенка шведскому а подумываю как ее русскому письменному научить, а не только разговорному.

СообщениеДобавлено: Пн окт 02, 2006 4:10 pm
Наталиша
Вот и я думаю, что все же с русского надо начинать, только вот русский моего мужа не совсем стандартный:)

СообщениеДобавлено: Пн окт 02, 2006 7:39 pm
Lextasy
syster писал(а):Не соглашусь! Ребенок выучит язык страны без проблем, когда будет общаться со сверстниками, а вот русский надо будет сохранять кнутом и пряником

:applause: Точно! Тем более что в 3-5 лет в играх это будет очень просто, а вот что бы русский сохранить, тут надо будет "на уши стать", даже при условии, что дома все на русском говорят. Я очень много семей тут вижу в которых родители к детям на руссуок, а дети отвечают по-англ. Так и живут....

syster писал(а):подумываю как ее русскому письменному научить, а не только разговорному


Я купила учебник для таких детей из Израиля. Написан какой-то женщиной... кандидат филолог наук. Преподавала в МГУ русский как иностранный.
Учебник расчитан на детей, которые говорят и могут читать по-русски. Т.е. там правописание. Вроде ничего, но я еще не испробовала его на практике. Если интересно могу дать бибиографию Стоил он мне с пересылкой 20 дол по-моему...

СообщениеДобавлено: Вт окт 03, 2006 6:42 pm
syster
Lextasy
да, можно ссылочку на учебник?Нам правда еще читать рано но запасаться матерьялами уже пора :)

СообщениеДобавлено: Вт окт 03, 2006 7:01 pm
Lextasy
syster
Да из офиса напишу

СообщениеДобавлено: Вт окт 03, 2006 8:02 pm
Наталиша
Вот чего-то нашла, может кому интересно:

"По-настоящему двуязычные люди никогда не смешивают два языка. Тот, кто путает языки, - не двуязычный, а полу-язычный человек"

Двуязычные иногда смешивают языки, что заставляет моноязычных людей задумываться, действительно ли они полноценно владеют двумя языками. Как правило, не существует проблемы смешивания языков, т.е. неспособности человека провести четкую границу между языками. Значительно более распространенной проблемой является интерференция - когда слово или грамматика из одного языка "перетекает" в другой язык, причем говорящий не отдает себе в этом отчета, это может выражаться, например, в изменении положения языка; или "кодовое переключение", когда говорящий более или менее намеренно переключает языки для эффекта - аналогично внедрению жаргона или слэнга в стандартную речь.

Многие, если не все, двуязычные дети использует одновременно оба языка на ранней стадии развития речи. Полу-язычие - гораздо более серьезная и сравнительно редкая ситуация, которая происходит, когда ребенок в напряженной среде пытается выучить два или более языков с очень небольшим вкладом в каждый из них.




"Будьте очень осторожны - если не соблюдать в точности всем правила, ребенок никогда не сможет выучить два языка!"


Некоторые утверждают, что "единственный способ" вырастить двуязычных детей - это выполнение какого-то определенного правила, например, обязательно говорить дома на обоих языках. Практический опыт, с другой стороны, показывает, что дети узнают оба языка независимо от того, как именно они сталкиваются с ними, если только это происходит постоянно (хотя не исключено, что даже это не является обязательным условием!).


"После определенного возраста вам не удастся сделать ребенка двуязычным"


Изучение языка тем легче, чем в более раннем возрасте Вы начинаете его изучать, и существуют биологические причины тому, что лишь некоторые взрослые могут научиться говорить на новом языке без акцента. Тем не менее, люди могут приобретать ценные языковые навыки в любом возрасте. Вы значительно облегчите изучение языка, если с момента рождения Вашего первенца (если еще не раньше) Ваш дом станет двуязычным, но если по каким-то причинам Вы вынуждены сделать это позже, это также вполне реально.

СообщениеДобавлено: Вт окт 03, 2006 9:26 pm
MARIAM
У моей подруги муж афганец,сама она русская,живут в Англии,ребенок ходит в английскую школу..Так у нее такая каша в голове.Ей 4 года.Она никак не может понять на каком языке ей говорить.Ее русский очень слабый,на уровне 2годовалого ребенка,английский лучше,ну и афганский до кучи также как русский.Ведь папа русского языка в идеале не знает.Ребенок говорит на чудовищном русском с каким то англо-афганским акцентом.Такая петрушка.

СообщениеДобавлено: Вт окт 03, 2006 10:18 pm
Lextasy
MARIAM

Наверное этой девочке уж лучше на англю

А вот книжка обещаная:

Нина Власова "Русский как иностранный; учебник для детей русскоязычных эмигрантов - "Gutenberg", Хайфа, Израиль 2004 г.


Рекомендован для детей 9-12 лет, которые только начинают учить русский. Но сказано, что можно достичь хороших результатов и с семилетними детьми. Мне кажется, что можно начинать сразу после азбуки или букваря, не знаю уж у кого во сколько это происходит...
А вот где я ее на инете нашла - не знаю....

СообщениеДобавлено: Вт окт 03, 2006 11:00 pm
Лили
У нас папа тоже иностранец и мы так и сделали,он говорит на своем языке,а я на своем.Ну а что получиться будет видно :D